Translate

lunes, 20 de julio de 2009

Fernando Rosas, a la par que entiende los problemas pictóricos y resuelve formas y cromatismos con idoneidad, representa la carne con su fina piel, tensa o laxa, abundante o mezquina y la expone como un objeto curioso, que obviamos por conocido y que, con su punto de vista, redescubrimos. La exhibe siempre en interiores, en la intimidad, en el encierro propicio, donde el paisaje no distraiga porque aquí la única naturaleza es la materialidad del cuerpo, mortal, caduco, pasible de enfermedad y corrupción, pero inocente, irremplazable, detonador de pasiones incontrolables y fatalmente preñado de hermosura.


Andrés Cáceres (extracto)




Fernando Rosas, at the same time understands the problems and solve pictorial forms and colors for capably represents the flesh with its thin skin, tight or loose, generous or stingy, and exposes it as a curio, obviously by known and that with their point of view, we rediscovered. The exhibits provided indoors in privacy, seclusion environment, where the landscape is not the only distracted because nature here is the materiality of the body, mortal, perishable, liable to disease and corruption, but innocent, irreplaceable, uncontrollable passions exploding and fatally fraught with beauty.

Andres Caceres (extract)

No hay comentarios:

Publicar un comentario